Coffee News and Information

 Join the Travel Hacking Cartel

Tags
adventure advertising AeroShot airplanes ambition America art Australia bakery barista barista championship baristas basketball Beijing blogging bonk book book review bravery Brazil brewing methods buildings bus station business cafe cafe review caffeine cappuccino Case Study celebrations censorship championship China Chinglish class Coava coffee Coffee Fest coffee review coffee shop coffee shops community competition contest courage create culture Datong Dayton decaffeinated decisions dreams driving dunkin' eating economics economy education entrepreneurship environment espresso ethics exercise family farming food Fox News freelancing friends funny goals Godin Great Wall green coffee Greyhound Guillebeau guitar hacking Happy Cup harmony harvest heat HFC history holidays hood river hostel how to brew how to roast humbug humor iced interview Italy judging junk food keep it weird kid-friendly kind strangers Kobos Korea languages latte life links love marketing Massachusetts Mongolia Trip music new perspectives new year news non-conformity Nossa Familia nutrition NWRBC obesity pastries PDX people persistence philosophy picture pictures poetry politics Portland power presentation private equity quality rain Ralph Waldo Emerson rant restaurants reuse review Ristretto roasting running San Francisco SCAA SCAA 2012 Seattle self-reliance service shopping sivers social media society sounds specialty coffee Starbucks Stumptown success sustainability Tacoma tasting tea technology Torque traffic travel traveling Trust30 USBC Vancouver videos wandering water WBC weather wine winter work writing

Sign Up for Email Updates

Connect and Share

Follow CaffeinatedPDX on Twitter Become a fan on Facebook

Search CPDX
Tweet, tweet...
Archive
« Inner Mongolia | Main | Shortcut, my a--! »
Tuesday
Aug172010

Chinglish of the Day

There were a couple of interesting signs at the breakfast buffet the other day:

A better translation would probably be "crispy sausages". . . .

I couldn't figure out why they would translate the left one as "mushroom rape" until I got home and looked up the characters. The one on the left is referring to rapeseed, the brassica plant similar to collard greens. It was fried mushrooms and greens. I still haven't figured out the one on the right. . . .

 

PrintView Printer Friendly Version

Reader Comments (1)

Yep, those are the best (or worst) ones I've seen in a while. I always want to tell them how to fix it, but also want other English speakers to get a kick out of the translations as well. But seriously, frailty bowel?

August 17, 2010 | Unregistered CommenterShayna

PostPost a New Comment

Enter your information below to add a new comment.

My response is on my own website »
Author Email (optional):
Author URL (optional):
Post:
 
Some HTML allowed: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>